優妃 讃良の着物についておもうこと
ご感想は掲示板 http://bbs1.fc2.com/cgi-bin/e.cgi/12019/まで
ホームページ最新月全表示|携帯へURLを送る(i-modevodafoneEZweb

2010年2月
前の月 次の月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28            
最新の絵日記ダイジェスト
2017/01/22 着物買うのに、いくら以上だと「高い」?
2016/11/27 着物を頼むなら呉服屋で
2016/11/26 夏は暑くて、冬は寒い
2016/07/10 はいからさんが通る の 時代の袴
2016/07/09 はいからさんが通る

直接移動: 20171 月  201611 7 6 5 3 月  20159 8 7 月  20149 8 7 6 1 月  20139 8 7 6 3 2 1 月  201212 11 5 3 2 月  201112 11 10 9 8 7 5 月  201012 11 10 9 8 6 5 2 1 月  200912 10 5 3 月  20085 4 3 2 1 月  200712 10 9 8 7 6 5 3 2 1 月  200612 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200512 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200412 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200312 11 10 9 月 

2010/02/11(木) 蒼穹の昴:名前が中国読みになる
中国モノの日本語訳や日本語で書かれる小説の場合、現地読みでなく、日本語の音読みに等しい読み方で振り仮名がつくことが多いです。

「劉伯温」なら「りゅう はくおん」とかかれます。
北京語による読みだと「リゥ バオン」がカタカナでは近いかな。

「蒼穹の昴」は現地読み系のカナ表記です。
日本史や中国近現代史では日清戦争の清側全権大使として有名な「李鴻章」は「りこうしょう」でなく「リフォンチャン」となり、「西太后」は「せいたいごう」でなく「シータイホー」。

ここんとこ、「朱元璋」のDVDでも、名前の音を拾おうとしていることと相俟って、中国モノの人物の読みが現地読み系になりつつあります。

「蒼穹の昴読むとね、そうなるんだよ」
とは、先に読書済みのお姫さんの談。
受験生、漢字がかけないとマズイんですが、「リフォンチャン」と読んでいても、漢字も問題なく書けるのだと。
「"愛"よ"愛"」
これも「二次元コンプレックス」と呼ぶべきなのでしょうか。
NHKの「蒼穹の昴」の李鴻章役ではなく、白黒写真で残る、李鴻章当人の写真見ての、ホレ具合。

お姫さん、およそ、キャラには惚れない口なんですが、最近はどうしたことか、趙雲に始まり、李鴻章、朱元璋と惚れています。
役者の方は、レッドクリフで趙雲をやった胡軍(フー・ジュン)に。芸達者な良い役者ですけどね。
「顔だけいい、のには惚れない」と豪語してたのに、アンディ・ラウが楊六郎を演じた「楊家将」に登場する藩虎役に顔だけで惚れこんでしまいました。このドラマでは脇役になるのでテロップに役者名の出ない人。あれは一体誰?

「李鴻章って、カッコいいね」
「でしょう、XXのとこなんかさぁ・・・・」
「そうそう、XXXって返すとこなんか」
とまるで、人気アイドルか何かと同じノリ。

しかも、読みは中国読み系になるので、既知の人物すら、未知の名前。
リィフォンチャンだ、ユァンシーカイだ、シータイホーにワンソイエ・・・・

家族の中で蚊帳の外にいる、お殿さん。
「実在人物でも、『冬ソナ』と一緒だぁ!」と叫ぶ。


 Copyright ©2003 FC2 Inc. All Rights Reserved.