'Wakka'
Mameニッキ2
ホームページ最新月全表示|携帯へURLを送る(i-modevodafoneEZweb

2005年2月
前の月 次の月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28          
最新の絵日記ダイジェスト
2010/07/06 おっと、
2010/06/27 NCIS
2010/06/13 話がかぶってますが・・・
2010/06/03 愛しい人
2010/05/05 こどもの日

直接移動: 20107 6 5 4 3 2 1 月  200912 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  20089 8 7 6 5 4 3 1 月  200712 11 10 9 8 7 6 4 3 2 1 月  200612 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200512 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200412 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200312 11 10 9 8 7 月 

2005/02/16(水) 日本語は難しい

驚くほどに食欲がとどまることを知りません。
実に困りました。
体重計に乗るも直視できず、かといって食べる量を減らすなんて
とてもじゃないけど、できません。あー嫌やなぁ・・・

お父さんが食事後、突然ビデオを渡してきて
「キューティーブロンド1」あるけど・・・
と差し出してきました。びっくり!!!
「2」はレンタルしてきてもらって2回ほどみたねんけど
「1」が見たいなぁ・・と思ってたとこ。
でも字幕でした(まぁ当たり前か。普通はそうよな)
さすがに機内で2回も吹き替えで真剣に見たとあって、
台詞はほとんど覚えてて、字幕と吹き替えの訳の差に驚き。
あたし吹き替えと字幕って同じ台本(脚本?)のもとに
作られてて同じ文章やと思ってたけど、かなり違ってた!
英語と字幕を見てると、吹き替えの意訳っぷりを思い出して
それとのギャップが興味深かったです。
字幕は映画中で話してる英語と実に近いことはわかるねんけど
でもアタシは吹き替えのほうが、とても共感できるし、
表現の仕方が吹き替えのほうが好きということが判明しました。
字幕も良かったよ。やっぱり英語って聞いてて好きやし。
ただ、英語には英語独特の表現(というか言い回し?)があるし、
日本語には日本語の独特の言い回しがあるし、出来ることなら
英語は英語だけで見て創造性を膨らますのが一番なんかなーと思いました。
ま、そんなことが出来るほどの語学力もありませんが・・・
だから、どうせ見るなら字幕と吹き替えと2度見るべきやな。
と思ったのでした。洋画においては。
もともと洋画はあんまり見−へんのやけどね、
こうなると・・ブリジット2も字幕と吹き替え両方で見たいなぁ〜

こんなことを書いてると、耳をすませばの英語字幕が
実にしょぼくて、あれは見ない方が良い。とマユミに言われたことを
思い出しました。しかしライブにいけなさ過ぎて夢に出てくる始末。


 Copyright ©2003 FC2 Inc. All Rights Reserved.