ホームページ最新月全表示|携帯へURLを送る(i-modevodafoneEZweb

2006年8月
前の月 次の月
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
最新の絵日記ダイジェスト
2010/06/26 江本結婚式
2010/06/25 W杯デンマーク戦
2010/06/19 W杯オランダ戦
2010/06/12 多摩川BBQ
2010/05/29 東京たてもの園

直接移動: 20106 5 4 3 2 1 月  200912 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200812 11 10 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200712 11 10 9 8 7 6 5 4 2 1 月  200612 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200512 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 月  200412 11 10 9 8 7 6 5 4 1 月 

2006/08/25(金) DAIKIBO!!
よく、道路標識の下にローマ字が並記してあるじゃないですか。

沼津 135km
Numazu


みたいな感じで。


あれ、たまに理解できない訳し方してて、すごく気になる時がある。


利根川橋
Tonegawabashi Bridge


久屋大通り
Hisaya o-dori St.


とか。どうしていっつも二重に訳しちゃうんだろう。
これじゃ利根川橋橋じゃん。久屋大通り通りって何だよ。

そして、この前発見したのがコレ。


大規模自転車道
Daikibo cycling road


二重に訳されてるわけでもないし、一見すると普通なんだけどね。
でも「自転車道」は訳されたのに、どうして「大規模」は訳されなかったのでしょうか。
「大規模」って、固有名詞でも何でもないのに・・
BigにしようかLargeにしようか迷ったのでしょうか。
二重に訳されているよりも、むしろこっちの方が歯がゆい!
あー、もう、どうしていっつも中途半端な訳し方しちゃうかなぁ!?


 Copyright ©2003 FC2 Inc. All Rights Reserved.