|
2006/08/25(金)
DAIKIBO!!
|
|
|
よく、道路標識の下にローマ字が並記してあるじゃないですか。
沼津 135km Numazu
みたいな感じで。
あれ、たまに理解できない訳し方してて、すごく気になる時がある。
利根川橋 Tonegawabashi Bridge
久屋大通り Hisaya o-dori St.
とか。どうしていっつも二重に訳しちゃうんだろう。 これじゃ利根川橋橋じゃん。久屋大通り通りって何だよ。
そして、この前発見したのがコレ。
大規模自転車道 Daikibo cycling road
二重に訳されてるわけでもないし、一見すると普通なんだけどね。 でも「自転車道」は訳されたのに、どうして「大規模」は訳されなかったのでしょうか。 「大規模」って、固有名詞でも何でもないのに・・ BigにしようかLargeにしようか迷ったのでしょうか。 二重に訳されているよりも、むしろこっちの方が歯がゆい! あー、もう、どうしていっつも中途半端な訳し方しちゃうかなぁ!?
|
|
|